Rynek tłumaczeń dynamicznie rozwija się z każdym rokiem. Powstają zupełnie nowe technologie, które obsługują nawet mało popularne języki. Świat poszukuje swobodnej komunikacji, ponieważ zanikają bariery między krajami. Handel, prowadzenie interesów czy komunikacja międzyludzka z różnych punktów na świecie nie jest dzisiaj niczym niecodziennym. Stąd też tak duże zapotrzebowanie na usługi translatorskie.

Indywidualny tłumacz

Korzystanie z usług tłumacza to tylko jeden ze sposobów na porozumiewania się w innym języku, czy czytania obcojęzycznych tekstów. Zwrócenie się bezpośrednio do osoby znającej dany język ma oczywiście wiele plusów, np. bezpośredni kontakt z żywą osobą. Jednak w dobie rosnących potrzeb jest to niewystarczające rozwiązanie, które jest przede wszystkim wykorzystywane do tłumaczenia bardzo fachowych i trudnych treści.

Nowoczesne technologie

W obliczu rosnącego zapotrzebowania w tej branży powstało wiele firm, które zajmują się tworzeniem specjalnego oprogramowania, którego zadaniem jest translacja. Jednym z takich programów jest SDL Trados Studio, które zostało stworzone przez zdecydowanego lidera rynku, czyli firmę Trados. Jednym z wielu szczegółów, jaki wyróżnia ten soft jest rozbudowane zaplecze językowe, które potrafi sprostać nawet wysokim wymaganiom. Przy jego powstawaniu uczestniczyły setki doświadczonych tłumaczy, którzy pomogli udoskonalić program SDL Trados Studio.

Fachowe teksty

Każdy tłumacz wie, jak wymagające bywa przekładanie fachowej literatury. Trudne słownictwo to jeden z najtrudniejszych elementów tego zadania. Do niedawna automatyczne translatory nie radziły sobie z bardziej zaawansowanymi i skomplikowanymi tekstami. Dzisiaj mamy do dyspozycji program SDL Trados Studio, który został wzbogacony o glosariusz, dzięki któremu tłumaczone teksty są pełniejsze. Co to takiego?

Glosariusz

Glosariuszem nazywa się rodzaj słownika, który zawiera terminy używane w określonej branży/dziedzinie i oczywiście ich odpowiedniki wprowadzone w innym języku. Jest to niezwykle przydatne narzędzie wtedy, gdy mamy do czynienia z dość wąską dziedziną, która posługuje się rzadko stosowaną nomenklaturą. sdl trados studioGlosariusze są w niektórych przypadkach niezbędne, np. w sytuacji gdy dany klient stosuje słownictwo, które odbiega od tego stosowanego na co dzień. Jeżeli klient ma duże oczekiwania co do fachowego słownictwa, glosariusz okazuje się jedynym rozwiązaniem problemu. Niektóre firmy zamawiające tłumaczenia posiadają własne glosariusze, które zapewniają spójność w tłumaczonych tekstach. Inne zdają się na słowniki stosowanych pojęć, które znajdują się już w programach. Jeśli zainteresował Cię program SDL Trados Studio, możesz kupić go tutaj: https://www.localize.pl/pol_m_Sklep_SDL-Trados-Studio-227.html.